Ätschi Bätschi Fee - I suach an Partner

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Parkfisch Larissa
Blanche-Neige et les sept nains

Es war einmal.....

oder besser:
Es ist Juli 1996:
Parkfisch fährt die Schneewittchenbahn im Disneyland Paris. Obwohl er sie schon oft gefahren ist, entdeckt er erst jetzt einige interessante Aussagen der Hexe:

An der Stelle, wo sie vom Boot kommt, ruft ihm die Hexe scheinbar verzweifelt zu "I suach an Partner" ("Ich suche einen Partner" in österreichischem Dialekt). Dies sagt sie aber nicht bei jeder Fahrt.

Bei jeder Fahrt hingegen, steht sie vor dem Spiegel und sagt "You are my schwips gö?", dann dreht sie sich um und sagt "Ätschi Bätschi Fee".

_____________________________________________________________________________

16 lange Jahre des Rätselns sind seither vergangen. Seit 1996 ist die grosse Frage, die den Parkfisch beschäftigt, was die Hexe da eigentlich sagt.
Wer kann französisch? Wer hat einen Video-Link davon, damit sich jeder die Worte anhören kann?

Bezüglich des "Ätschi Bätschi Fee" tippe ich auf "il fait".
"I suach an Partner" hat vielleicht "maintenant" drin.

Wenn sie nicht gestorben ist, sagt sie das auch heute noch und ich werde nie erfahren, was das heisst. Wenn man mal was Bestimmtes hört, ist es schwer, sich davon loszureissen.
:lach
 
Gamma findet sich ohne Parkplan zurecht
Ich kann also überhaupt kein Französisch... :tease: ...und schließe mich Dir ahnungslos an!

Nen Link kann ich aber anbieten


Die Spiegelszene taucht zumindest recht deutlich bei ca. 1:58 auf...
 
Bannerwerbung WDW Frühbucher Angebot 2025: Gratis Dining Plan, 14 Tage für 7, Memory Maker und 200€ Rabatt Bannerwerbung WDW Frühbucher Angebot 2025: Gratis Dining Plan, 14 Tage für 7, Memory Maker und 200€ Rabatt
Kolibri Unser Vögelchen
Nein das ist kein Französisch, sie sagt tatsächlich Ätschi Bätschi, Fee. Mit jeweiliger Betonung auf dem "i". :D
 
Parkfisch Larissa
Hast Du die Frage auch mal im magicforum platziert?
Ja. Sowas merkt man sich, nicht wahr? :icon_mrgreen:
Aber es konnte mir keiner helfen.

Dort hab ich auch meine ähnliche Entdeckung bei "Les Voyages de Pinocchio" kundgetan:
Bei der Szene, wo man auf diese Holzkiste zufährt, die von oben zugemacht wird (und wo glaub ich die Esel reinkommen sollen), hört es sich an wie "Da, für die Politiker!", also zum Wegsperren für die Politiker, diese Kiste. :lach

So wie bei der Szene mit dem Boot ("I suach an Partner") in Schneewittchen wechseln hier aber die Texte. Das "You are my Schwips, göl?" und "Ätschi Bätschi Fee" beim Spiegel ist jedoch immer da.

Wir haben 1996 immer einen Lachkrampf bekommen, wenn wir zu den Geiern gekommen sind, die ihre Köpfe langsam zur Tür geneigt haben, mit der entsprechenden dramatischen Musik dazu. Wenn wir die Tür gesehen haben und sie sich geöffent hat, konnten wir uns gar nicht mehr beherrschen und beim ersten "Ätschi..." haben wir schon losgelacht, obwohl wir uns jedes Mal (sind gefühlte 20 mal spätabends im Sommer gefahren) vorgenommen haben, leise zu sein und genau zuzuhören, was sie sagt.
Aber versuch das mal, wenn schon die Kurve vor der Tür und das Sehen der geschlossenen Tür fast einen Lachkrampf auslöst.

:rotfl:rotfl:rotfl
.
.
.
.
.


Scharfe Rechtskurve....Geier wenden die Hälse zur Tür. Musik: Dödödödödö....dum. Musik stoppt schlagartig, Tür quietscht..... "Youuuu are my Schwips, göle?", dreht sich um ... "Ätschi Bätschi Fee"

:lach:lach:lach:lach:lach

Und das Lachen ging durch die düstere Baumsequenz durch bis zum Ende. Nach dem Spiegel haben wir immer schon ans Aussteigen und wieder einsteigen gedacht, aber diese Phase der Regeneration war vielleicht eh gut, sonst hätten wir vor lachen nicht gehen können....
 
Kolibri Unser Vögelchen
Das Erste, was sie sagt, wenn sie als Königin vorm Spiegel steht, hört sich an wie "Noir magique sur lune" ...also irgendwas mit Schwarzer Magie und Mond. Hab ich sicher auch falsch verstanden aber es ist ebenso sicher näher dran als " you are my Schwips, göl" ;)
 
Mummelchen findet sich ohne Parkplan zurecht
Ja Andrea, da hast du recht. Genauso klingt es. Es heißt übersetzt: "Die schwarze Magie auf dem Mond." Sinnmäßig dann wohl eher: die schwarze Magie des Mondes. Die verwandelt dann die Alte in die Hexe. Kommt irgendwie hin oder?:wink:
 
Kolibri Unser Vögelchen
Ja, so hab ich das jetzt auch übersetzt aber im Französiscehn würde man doch sicher nicht " Noir magique" sonder umgekehrt Magique Noir" sagen, oder? Deshalb glaube ich, dass ich das immer noch nicht ganz richtig verstanden habe.
 
Mummelchen findet sich ohne Parkplan zurecht
Evtl wurde die Puppe von einem Nicht-Franzosen besprochen und der hat sich einfach vertang:muha:
 
ansoflo2007 Rémy Rattenfurz
Das müsste es heissen, es ist leider selbst für Franzosen in dem Video nicht leicht zu verstehen!!!

Mirroir magique sur le mur (Magischer Spiegel an der Wand)
ainsi est il fait (Endlich ist es vollbracht)
Le tour est joué (die Sache ist erledigt)
 
Mummelchen findet sich ohne Parkplan zurecht
Ich dachte auch, Herr Parkfisch sucht ne Frau:giggle: Aber ich glaub in dem Forum hier wird das nix mehr.:-*
 
C
Camthalio Guest
Das müsste es heissen, es ist leider selbst für Franzosen in dem Video nicht leicht zu verstehen!!!

Mirroir magique sur le mur (Magischer Spiegel an der Wand)
ainsi est il fait (Endlich ist es vollbracht)
Le tour est joué (die Sache ist erledigt)
In den USA sagt sie an der Stelle: "Mirror, mirror on the wall, with this disguise, I'll fool them all!", ist ein bisschen anders vom Inhalt her, aber von der Textlänge kommt es hin! :)
 
mecky hat seit Jahren ne Jahreskarte fürs MSE
:muha::muha::muha:.....ich roll mich wech.......:muha::muha::muha:

klasse........:thumbsup::thumbsup::thumbsup:................danke :top:

:high5: mecky < hier ist es toll!!!!! :headbang:
 
Parkfisch Larissa
Danke dafür, dass das nun scheinbar geklärt ist.

Im August 1998 bin ich die Bahn in Tokyo Disneyland gefahren. Dort hat die gute Dame japanisch gesprochen. Verstanden hab ich nichts, aber lustig war es trotzdem, vor allem ist die Bahn dort vergleichsweise extrem aufwändig gestaltet (wackelnde Säulen usw.) und der Ride ist in der Reihenfolge mehr der Filmhandlung angeglichen. Die lustige Szene ("Hollaradidieeeee") kommt erst mittendrin zum Einsatz, nicht schon am Anfang.

Im Februar 2000 war ich in Walt Disney World. Dort hat die Hexe aber nur gelacht und ich bekam keine Übersetzung. In Japan hat man sich stark an der nunmehr geschlossenen Florida-Attraktion orientiert und diese aufgebessert.
"Wenn sie nicht gestorben ist..." geht in Orlando nicht mehr, denn sie ist dort gestorben, aber im Seven Dwarfs Mine Coaster taucht sie bestimmt wieder auf.

Im Februar 2001 in Kalifornien dann endlich etwas, was ich verstanden habe und wo nicht nur gelacht wurde: "..... / I'll fool them all", so hab ich es in Erinnerung und so wurde es hier auch schon bestätigt. Zumindest den 2. Teil hab ich mir gemerkt. Die Pariser Version ist übrigens mit dieser absolut identisch.

Vermutlich richtet sich der Text jeweils danach, was in der jeweiligen Filmfassung (englisch, japanisch, französisch) gesagt wird und ist deshalb nicht wort-wörtlich übersetzt worden.

_________________________________________________________________________


"I suach an Partner" ist noch offen. Das sagt sie vermeintlich zu den Fahrgästen aus dem Boot auf der linken Seite.

Sowie auch "Da, für die Politiker", das Gefängnis für unbeliebte Politiker, in Form der Holzkiste für die Esel in "Les Voyages de Pinocchio".

Beides wird nicht immer gesagt, wenn man dran vorbei fährt, im Gegensatz zur Spiegelszene wechseln hier die Aussagen, aber es dürfte nur 2 oder 3 verschiedene geben, denn ich höre sehr oft "I suach an Partner" und "Da, für die Politiker".

Weiss da auch wer was?
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben