Synchros und Neuveröffentlichungen

Diskussion 
Mr.Fantasia Der Hasenfuß
Auf Wunsch von Nala und dem Spam in Sirène's Vorstellungsthread, mache ich dann jetzt mal einen (friedlichen und objektiven :muha:) Diskussionsthread auf.

Hier darf dann munter über die Veröffentlichungspolitik von Disney, die Neusynchronisation von Disney Filmen und der Verstümmelung von Disney Filmen diskutiert werden.

Und ich fange dann auch gleich mal an:

Viele Filme haben ja im Laufe der Jahre Neusynchros bekommen, bei allen kann ich eigentlich nur von Verschlimmerung reden, da ich ein Verfechter von Originalaufnahmen bin, aber es gibt einige Dinge im Hause Disney bei Filmen, besonders eben in der Synchro, welche völlig aus der Stränge schlagen.

Nehmen wir doch mal Make Mine Music. Warum kann man die restlichen 7 Kurzfilme nicht auch einfach eine deutsche Tonspur geben? 3 Stück haben es doch auf irgendwelche DVD's geschafft und wurden auch in deutscher Sprache synchronisiert. Es würde die deutsche Liste der Meisterwerke komplettieren und was könnte dem Konzern Schlimmes passieren? Das sie Geld verdienen?

Weiter geht es mit einigen Meisterwerken, die es zwar auf DVD gibt, aber deren Soundtrack es niemals in eine deutsche Veröffentlichung geschafft hat. Warum gibt es die Musik von Dumbo, Alice im Wunderland, Susi & Strolch, 101 Dalmatiner, Robin Hood, Bernard & Bianca, Cap & Capper, Oliver & Co. und Mulan nicht in deutscher Fassung auf CD? Im Film sind die doch auch drin! Was ist daran so schwer, die auf einen Datenträger zu werfen? Besonders bei Robin Hood und Cap & Capper finde ich das sehr schade.

Naja wenn ich mir so Bernard & Bianca angucke, da hat Disney ja den Vogel abgeschossen. Wer bitte hätte sich denn den Film in vierundzwanzigstel Sekunden angesehen, um die nackte Dame im Fenster überhaupt auszumachen? Naja Super RTL hat diese Version ja mal gezeigt, auf DVD ist sie aber nie erhältlich gewesen.

Am schlimmsten ist die Neusynchronisation von Arielle. Eigentlich hieß es, der Film sollte eine modernere Jugendsprache erhalten, aber was dabei heraus kam, ist für mich alles, aber nicht modern. Selbst in den 1990er Jahren nicht! Wie kann man aus der Stimme von Ute Lemper und Doretto Hugo, sowas machen wie jetzt auf der DVD ist? Und was soll bitte "fischige Flossen sind ungalant" für moderne Sprache sein? Ich bin froh mit der Erstsynchro aufgewaschen zu sein und mein Sebastian noch nicht klingt wie ein Frosch. Und so lange Fernseher den VHS-Rekorder schlucken und Disney die Synchro nicht remasterd, so lange bleibt die VHS im Regal stehen. (Also wahrscheinlich für immer :Cry:)

Die einzigste verständliche Umschreibeaktion einer Synchro, ist im Titellied von Aladdin zu finden. Hier hatten sich ja verschiedene Anti-Diskriminierungs-Gruppen beschwert, weil der Text arabische Länder in ein schlechtes Licht stellen würde. Aus "Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck Wo Kamele durch die Wüste ziehen Du riskierst deinen Kopf Und sofort ist er weg Tja, vergiss es, dann platz der Termin" (Originaltext von 1992-1993) wurde schließlich "Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck Wo Kamele durch die Wüste ziehen Und steckst du mal im Sand kommst du dort nie mehr weg Tja, vergiss es, dann platz der Termin".

Disney hat ja ein Talent dafür Teile von Filmen einfach zu verbummeln oder kaputt zu schneiden. So kann man Elliott (ja er heisst Elliott und nicht Elliot) nur noch in der australischen DVD in (fast) voller Länge genießen. Die Szene mit dem Titel "Candle on the Water" fehlt zwar in allen Sprachen, aber das Lied wurde ja dann höchst professionell an den Anfang des Films geklatscht :no: Es gibt auch eine deutsche Übersetzung davon, nur auf die DVD hat es "Hell wie der Lichtschein auf dem Wasser" wieder nicht geschafft. Doch "Candle on the Water" ist zu hören :crazy: Auch der Song "Happiest home in these hills" fehlt komplett, an weiteren Liedern wurden derbe Schnitte vorgenommen. Vermutlich existieren aber auch für diese Fragmente deutsche Übersetzungen, da der Film im Kino (und auch im Fernsehen) noch in der Langfassung lief. In deutscher Sprache, werden wir wohl nie mehr in den Genuß der Langfassung des liebevollen Drachen kommen.

Doch wer denkt, dass es Elliott schon schlimm getroffen hat, der kennt die Geschichte von "Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett" nicht. Der Film hat 89 Minuten in der deutschen Version. Viele sagen es fehlen nur 20 Minuten in denen Nazis zu sehen waren. Richtig ist aber, dass über 50 Minuten des Filmes fehlen! Denn er war mal 140 Minuten lang und sollte eigentlich an der Stelle von Mary Poppins stehen, doch als Disney endlich die Rechte am britischen Kindermädchen bekam, musste die Hexe darunter leiden. :Cry:
Wieviele Lieder hat der Film in jeder deutschen Auflage? 3 Stück. Aber es waren mal sage und schreibe 8 Stück! Und die drei verbleibenden Titel waren auch schon länger. Ein neunter Song kann auf der Special Collection gefunden werden, allerdings nur in den U.S.A., die haben auch eine Version, die schon wieder mehr Songs zeigt.

Die deutsche Erstaufführung beinhaltete folgende Lieder komplett: "Caroline", "Portobello Road" und schließlich "Treguna Mekoides Trecorum Satis Di". Ausserdem meinen Lieblingssong "Flegeljahre", der im original sehr bekannt ist "Years of not believing". Wer den Song hören möchte, hier ist ein Mitschnitt aus der deutschen Erstaufführung: Flegeljahre Hach da könnt ich :Cry: :nick

Doch den Vogel schießt Disney mit "Onkel Remus Wunderland" ab. Ein historisch wertvoller Film, welcher auf historischen Dingen beruht. Wird nicht mehr gezeigt, weil er angeblich den Rassismus und die Sklaverei als normal darstellt!? Das tun unzählige andere Filme auch, ok mal abgesehen von Fantasia :giggle:. Ich habe bisher noch keinen Menschen schwarzer Hautfarbe getroffen, der sich von diesem Film angegriffen fühlt. Der Film spielt Ende des 19. oder Anfang des 20. Jahrhunderts, da gab es sowas eben noch. Dann dürfte man die englische Version von der tollkühnen Hexe auch in Amerika nicht mehr veröffentlichen, denn sie stellt den deutschen Bürger in ein schlechtes Licht :umpf Aber wie sagt Disco-Yeti so schön - Was erwartest du? Es ist bloß Disney!

Ich hab jetzt nen halben Roman geschrieben, den wohl kaum einer komplett liest, aber ich bin gespannt was von euch so dazu kommt. :top:
 
Giselle kennt diverse Charaktere beim Namen
Du hast in sehr vielen Sachen Recht, aber ich denke bei Mulan habe ich es falsch verstanden. Es gibt eine deutsche Version von den Soundtrack. Oder meinst Du was anderes? Es ist eins meiner Lieblingsfilme, deshalb habe ich es auch.:noidea:

[ame="http://www.amazon.de/Mulan-Original-Soundrack-German-Version/dp/B0023B4WS0/ref=sr_1_7?ie=UTF8&qid=1343510549&sr=8-7"]http://www.amazon.de/Mulan-Original-Soundrack-German-Version/dp/B0023B4WS0/ref=sr_1_7?ie=UTF8&qid=1343510549&sr=8-7[/ame]


Viele von diesen Tatsachen waren mir unbekannt. Danke für die Information.
 
Sirène blättert noch in der Broschüre
danke danke danke!!!!!
tatsächlich ist es teilweise grausam, was aus den alten versionen gemacht wird.
arielle ist ja wohl mal das paradebeispiel.
die texte sind unglaublich schlecht, die stimmen waren auch schon besser (scuttle?!?!?!?!?!)
und allgemein die gesamte atmosphäre wurde komplett zerstört. wer mal bewusst "part of your world" von '89 und '98 vergleicht merkt auch, wie arielle in der neuen version, aus welchen gründen auch immer, komisches zeug labert und sich ganz anders dazu bewegt ("[...] wie heißt doch das wort?-stehen!") ich meine was denken die sich denn dabei???
auch wird gesagt, dass arielle "die schönste stimme auf der ganzen welt hat". davon ist die naomi hau-mich-tot mit ihrem geträller doch meilenweit entfernt.
was mach auch stört ist dieser missbrauch der deutschen sprache. wir haben so einen breitgefäücherten wortschatz, voller schöner redewendungen und umschreibungswörtern. wo sind die bei arielle?!

was ich auch mal interessant fände, mal die ganzen alten fassungen von schneewittchen zu sehen. das wäre echt unglaublich interessant.

natürlich haben synchros immer was mit gewohnheiten zu tun... wer weiß?! hätten wir arielle so kennen gelernt, vielleicht wäre das der himmel auf erden für uns?!
na mal sehen, was noch so kommt :)
 
Bannerwerbung WDW Frühbucher Angebot 2025: Gratis Dining Plan, 14 Tage für 7, Memory Maker und 200€ Rabatt Bannerwerbung WDW Frühbucher Angebot 2025: Gratis Dining Plan, 14 Tage für 7, Memory Maker und 200€ Rabatt
Mr.Fantasia Der Hasenfuß
Du hast in sehr vielen Sachen Recht, aber ich denke bei Mulan habe ich es falsch verstanden. Es gibt eine deutsche Version von den Soundtrack. Oder meinst Du was anderes? Es ist eins meiner Lieblingsfilme, deshalb habe ich es auch.:noidea:

http://www.amazon.de/Mulan-Original-Soundrack-German-Version/dp/B0023B4WS0/ref=sr_1_7?ie=UTF8&qid=1343510549&sr=8-7


Viele von diesen Tatsachen waren mir unbekannt. Danke für die Information.
Ok, ich sag ja ich bin zu doof um amazon zu benutzen :giggle: Das ersetzt dennoch nicht Robin Hood :Cry:
 
Nala Knuddellehrerin
Teammitglied
Ah, vielen Dank für den Thread und erste Kommentare! :top:

Wenn ich etwas mehr Zeit habe, gebe ich auch meinen Senf dazu! :giggle:
 
3
3 little Sailorkids Guest
Ah, vielen Dank für den Thread und erste Kommentare! :top:

Wenn ich etwas mehr Zeit habe, gebe ich auch meinen Senf dazu! :giggle:
Hast Du doch schon....! :giggle:
Link

...hier im Forum ist ja schon ein recht ähnliches Thema vorhanden! KLICK :-*

________________
Grüße von der Küste! :captain:
 
alter_sack steigt in manche Attraktion mit ein
Doch den Vogel schießt Disney mit "Onkel Remus Wunderland" ab. Ein historisch wertvoller Film, welcher auf historischen Dingen beruht. Wird nicht mehr gezeigt, weil er angeblich den Rassismus und die Sklaverei als normal darstellt!? Das tun unzählige andere Filme auch, ok mal abgesehen von Fantasia :giggle:.
Aber auch Fantasia wurde nicht von der Selbst-Zensur verschont.
Die dunkelhäutigen Zentaurinnenn fehlen.
 
Baltic findet sich ohne Parkplan zurecht
Da ich vielfach nur die Originalfassungen höre/sehe (ich mag es auf den Tod nicht denselben Sprecher für verschiedene Schauspieler zu hören), ist mir vom Prinzip her eine veränderte deutsche Sprachfassung egal.
Mir ist ohnehin schleierhaft, warum Deutsche nicht in der Lage sein sollen mit Untertiteln klarzukommen. In Dänemark zB schafft man das doch auch.

Beim Thema Verschlimmbesserung deutscher Neu-Syncronfassungen könnte ich mich stundenlang aufregen. Aber da sitzen die Firmen am längeren Hebel.
Film ist halt nicht Buch, wo wie bei der Neuübersetzung des Herrn der Ringe die Macht der Leser/Käufer dazu führte, das zumindest eine alte Version erwerblich ist.

Zum Thema der amerikanischen Verliebtheit in "political correctness" bleibt mir meist auch nur ein Kopfschütteln übrig. Wenn dabei solche Stilblüten wie Norseperson entstehen oder das Merry Christmas öffentlcih quasi nicht mehr existent ist, da sich nicht christlich Gläubige diskriminiert fühlen könnten.
Ich kriege aber auch regelmäßig bei den entsprechenden "ich muß sämtliche Eventualitäten berücksichtigem"-Varianten im deutschen gesträubte Nackenhaare.
 
Nala Knuddellehrerin
Teammitglied
Hast Du doch schon....! :giggle:
Link

...hier im Forum ist ja schon ein recht ähnliches Thema vorhanden! KLICK :-*

________________
Grüße von der Küste! :captain:
Ach wie gut, dass hier viele ein wesentlich besseres Gedächtnis haben, als ich - danke dir, Sailor! :top:

Was ich dem damals Geschriebenen aber gern noch hinzufügen möchte (falls das nicht auch schon an anderer Stelle irgendwo zu lesen ist :giggle:):

Vielleicht erinnert sich der ein oder andere von euch an eine Seite im Netz (habe leider den Link nicht mehr), die damals an Disney Deutschland appelliert hat, die original-deutsche Arielle-Synchronisation wieder zu veröffentlichen. Es ist schon einige Jahre her, aber ich erinnere mich, dass es eine Online-Petition gab, die ich auch mit gezeichnet habe.

Wir sind hier so viele Disney-Fans und die Veröffentlichungspolitik von Disney-Filmen (Bluray, DVD...) scheint nach wie vor sehr schlecht zu sein. Leider bin ich nicht mehr so sehr im Thema drin wie damals bei den DVDs, doch ich finde, dass wir uns noch einmal bei Disney Deutschland (ist das noch Buena Vista International?!) melden und darum bitten sollten, dass es gerade in Zeiten von riesigen Datenmengen auf Blurays schön wäre, wenn wir deutschen Fans nicht mit billigen, extras-armen und neusynchronisierten Blurays abgespeist werden, sondern man sich die Mühe machen sollte, die Blurays so aufzubereiten wie in manch anderen Ländern.

Ich glaube, die Petition von damals hat in sofern nicht viel "gebracht", als dass Arielle nach wie vor nur in der neuen Synchro erhältlich ist (ich für meinen Teil habe ebenfalls ein auf DVD digitalisiertes VHS-Exemplar hier zu Hause :-*... und habe mir die DVD damals absichtlich nicht gekauft & boykottiert). Aber es muss ja keine Beschwerde in dem Sinne sein, sondern eben eine Bitte von Disney-Fans. Und von denen sind wir hier ja genug, vor allem sind hier auch genug Leute vorhanden, die eine Schwäche für originale Versionen haben und sich gut auskennen (nicht wahr, Mr. Fantasia? ;)). Ich für meinen Teil kann nur sagen, dass ich mit der originalen Arielle-Synchro aufwuchs - es war mein erster Disney-Kinofilm und ich hatte das Hörspiel dazu, das ich stundenlang hörte, mitsprach und -sang. Und da ist es eben besonders schade, wenn nur noch eine merkwürdige neue Synchro erhältlich ist - wobei ich glaube, mal gelesen zu haben, dass Disney die Rechte an der originalen Synchro verschlunzt hat. Irgendwas war da mal...

Nichtsdesotrotz: Denkt ihr, es würde sich lohnen, einen "freundlichen Aufstand" zu wagen? :mw
 
Anni89 kennt diverse Charaktere beim Namen
Ich würde es auch so toll finden, wenn die Diamond Edition von Arielle mit der alten Synchro erscheint. Die neue kann ja meinetwegen auch drauf gepackt werden. Die muss ich ja dann nicht hören. ^^
Habe auch die alte Version auf VHS und DVD. Habs letztens erst wieder geguckt und es war so schön.

Aber irgendwie bezweifle ich, dass wir die alte Synchro jemals wieder bekommen. Weder bei Arielle noch bei den anderen Filmen. :(
 
Sirène blättert noch in der Broschüre
Da ich vielfach nur die Originalfassungen höre/sehe (ich mag es auf den Tod nicht denselben Sprecher für verschiedene Schauspieler zu hören), ist mir vom Prinzip her eine veränderte deutsche Sprachfassung egal.
Mir ist ohnehin schleierhaft, warum Deutsche nicht in der Lage sein sollen mit Untertiteln klarzukommen. In Dänemark zB schafft man das doch auch.
man darf bei dem ganzen nicht vergessen, dass die disneyfilme ursprünglich für kinder gedacht waren.
ich finde gerade, dass deutsche fassungen sehr schön sind, sofern sie gut gemacht sind, da sie eine ganz andere möglichkeit der ausdrucksweise haben, die man mit der engliscvhen sprache einfach niemals erreichen kann.

außerdem zerstören untertitel die gesamte atmosphäre eines films... wie ich finde ;)
 
Timm Main Street Emporium Imagineer
Teammitglied
Kurios finde ich das das erhältliche Arielle Hörspiel noch die alte Synchro aufweist...
 
Yavanna steigt in manche Attraktion mit ein
Konsolenfreund steigt in manche Attraktion mit ein
Ich habe von der tollkühnen Hexe die britische Version.

Der Film war in der deutschen Fassung nicht so sehenswert für mich... seit ich ihn nun aber zumindest mit so gut wie allen Szenen und Liedern kenne ist er einer meiner Favorites geworden und macht endlich sinn!

Durch die anti Nazi Kürzungen und fehlenden Songs wirkt er einfach holprig und unfertig.

... und es gibt nicht schöners als die Old Home Guard schmettern zu hören...

egal ob politisch korrekt oder nicht!

Die komplette Szene in der Portobello Road ist ein darstellerischer Augenschmaus!

Schaut es euch unbedingt an!!!:nick
 
Anni89 kennt diverse Charaktere beim Namen
Ich bin mir zwar auch nicht sicher, ob es was bringt, aber versuchen kann man es ja - die Hoffnung stirbt zuletzt...

Aufgrund der neuen Arielle Blu-Ray (die im Herbst 2013 rauskommen soll) gibt es eine Petition damit wir vielleicht und eventuell zusätzlich die alte Synchro auf Blu-ray bekommen!

Ich hoffe es finden sich genügend Leute, die Petition zu unterzeichen.
http://www.change.org/de/Petitionen/blu-ray-release-von-arielle-die-meerjungfrau-mit-deutscher-erstsynchro
Habe auch unterschrieben!
Das wäre echt der Hammer, wenn die alte Synchro auf der BD wäre.
 
Fantasmic Grumpy's Liebste
Hallo zusammen,

danke für den Hinweis- ich habe auch "unterschrieben".
Ich habe den Film als Kind im Kino gesehen und war seinerzeit schon enttäuscht, als ich mir den Film gekauft habe, und nicht die Stimmen synchronisiert hatten, die ich kannte. Hoffentlich klappt das..
 
Yavanna steigt in manche Attraktion mit ein
Geht mir genauso... Das war damals mein allererster Film im Kino... (soweit ich mich erinnern kann)...

Ich hoffe wirklich, dass es diesmal klappt...
Vielleicht könnten wir das auch alle schön auf Facebook verbreiten - so finden sich vielleicht noch mehr...
 
witch2401 Unsere Hupfdohle
Hab mich da auch mal in die Liste eingetragen.
Ich finde die neue Syncro auch ober-furchtbar und wenn es die Bluray nur mit neuer Tonspur gäbe, würde ich sie auch nicht kaufen:umpf
 
stitch Frankenschabe
Für mich war es sogar meine erster Kinofilm überhaupt. Werde mich auch eintragen. Obwohl ich bezweifle, dass es was bringt.
 
Oben