Mr.Fantasia
Der Hasenfuß
Auf Wunsch von Nala und dem Spam in Sirène's Vorstellungsthread, mache ich dann jetzt mal einen (friedlichen und objektiven ) Diskussionsthread auf.
Hier darf dann munter über die Veröffentlichungspolitik von Disney, die Neusynchronisation von Disney Filmen und der Verstümmelung von Disney Filmen diskutiert werden.
Und ich fange dann auch gleich mal an:
Viele Filme haben ja im Laufe der Jahre Neusynchros bekommen, bei allen kann ich eigentlich nur von Verschlimmerung reden, da ich ein Verfechter von Originalaufnahmen bin, aber es gibt einige Dinge im Hause Disney bei Filmen, besonders eben in der Synchro, welche völlig aus der Stränge schlagen.
Nehmen wir doch mal Make Mine Music. Warum kann man die restlichen 7 Kurzfilme nicht auch einfach eine deutsche Tonspur geben? 3 Stück haben es doch auf irgendwelche DVD's geschafft und wurden auch in deutscher Sprache synchronisiert. Es würde die deutsche Liste der Meisterwerke komplettieren und was könnte dem Konzern Schlimmes passieren? Das sie Geld verdienen?
Weiter geht es mit einigen Meisterwerken, die es zwar auf DVD gibt, aber deren Soundtrack es niemals in eine deutsche Veröffentlichung geschafft hat. Warum gibt es die Musik von Dumbo, Alice im Wunderland, Susi & Strolch, 101 Dalmatiner, Robin Hood, Bernard & Bianca, Cap & Capper, Oliver & Co. und Mulan nicht in deutscher Fassung auf CD? Im Film sind die doch auch drin! Was ist daran so schwer, die auf einen Datenträger zu werfen? Besonders bei Robin Hood und Cap & Capper finde ich das sehr schade.
Naja wenn ich mir so Bernard & Bianca angucke, da hat Disney ja den Vogel abgeschossen. Wer bitte hätte sich denn den Film in vierundzwanzigstel Sekunden angesehen, um die nackte Dame im Fenster überhaupt auszumachen? Naja Super RTL hat diese Version ja mal gezeigt, auf DVD ist sie aber nie erhältlich gewesen.
Am schlimmsten ist die Neusynchronisation von Arielle. Eigentlich hieß es, der Film sollte eine modernere Jugendsprache erhalten, aber was dabei heraus kam, ist für mich alles, aber nicht modern. Selbst in den 1990er Jahren nicht! Wie kann man aus der Stimme von Ute Lemper und Doretto Hugo, sowas machen wie jetzt auf der DVD ist? Und was soll bitte "fischige Flossen sind ungalant" für moderne Sprache sein? Ich bin froh mit der Erstsynchro aufgewaschen zu sein und mein Sebastian noch nicht klingt wie ein Frosch. Und so lange Fernseher den VHS-Rekorder schlucken und Disney die Synchro nicht remasterd, so lange bleibt die VHS im Regal stehen. (Also wahrscheinlich für immer )
Die einzigste verständliche Umschreibeaktion einer Synchro, ist im Titellied von Aladdin zu finden. Hier hatten sich ja verschiedene Anti-Diskriminierungs-Gruppen beschwert, weil der Text arabische Länder in ein schlechtes Licht stellen würde. Aus "Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck Wo Kamele durch die Wüste ziehen Du riskierst deinen Kopf Und sofort ist er weg Tja, vergiss es, dann platz der Termin" (Originaltext von 1992-1993) wurde schließlich "Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck Wo Kamele durch die Wüste ziehen Und steckst du mal im Sand kommst du dort nie mehr weg Tja, vergiss es, dann platz der Termin".
Disney hat ja ein Talent dafür Teile von Filmen einfach zu verbummeln oder kaputt zu schneiden. So kann man Elliott (ja er heisst Elliott und nicht Elliot) nur noch in der australischen DVD in (fast) voller Länge genießen. Die Szene mit dem Titel "Candle on the Water" fehlt zwar in allen Sprachen, aber das Lied wurde ja dann höchst professionell an den Anfang des Films geklatscht Es gibt auch eine deutsche Übersetzung davon, nur auf die DVD hat es "Hell wie der Lichtschein auf dem Wasser" wieder nicht geschafft. Doch "Candle on the Water" ist zu hören Auch der Song "Happiest home in these hills" fehlt komplett, an weiteren Liedern wurden derbe Schnitte vorgenommen. Vermutlich existieren aber auch für diese Fragmente deutsche Übersetzungen, da der Film im Kino (und auch im Fernsehen) noch in der Langfassung lief. In deutscher Sprache, werden wir wohl nie mehr in den Genuß der Langfassung des liebevollen Drachen kommen.
Doch wer denkt, dass es Elliott schon schlimm getroffen hat, der kennt die Geschichte von "Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett" nicht. Der Film hat 89 Minuten in der deutschen Version. Viele sagen es fehlen nur 20 Minuten in denen Nazis zu sehen waren. Richtig ist aber, dass über 50 Minuten des Filmes fehlen! Denn er war mal 140 Minuten lang und sollte eigentlich an der Stelle von Mary Poppins stehen, doch als Disney endlich die Rechte am britischen Kindermädchen bekam, musste die Hexe darunter leiden.
Wieviele Lieder hat der Film in jeder deutschen Auflage? 3 Stück. Aber es waren mal sage und schreibe 8 Stück! Und die drei verbleibenden Titel waren auch schon länger. Ein neunter Song kann auf der Special Collection gefunden werden, allerdings nur in den U.S.A., die haben auch eine Version, die schon wieder mehr Songs zeigt.
Die deutsche Erstaufführung beinhaltete folgende Lieder komplett: "Caroline", "Portobello Road" und schließlich "Treguna Mekoides Trecorum Satis Di". Ausserdem meinen Lieblingssong "Flegeljahre", der im original sehr bekannt ist "Years of not believing". Wer den Song hören möchte, hier ist ein Mitschnitt aus der deutschen Erstaufführung: Flegeljahre Hach da könnt ich
Doch den Vogel schießt Disney mit "Onkel Remus Wunderland" ab. Ein historisch wertvoller Film, welcher auf historischen Dingen beruht. Wird nicht mehr gezeigt, weil er angeblich den Rassismus und die Sklaverei als normal darstellt!? Das tun unzählige andere Filme auch, ok mal abgesehen von Fantasia . Ich habe bisher noch keinen Menschen schwarzer Hautfarbe getroffen, der sich von diesem Film angegriffen fühlt. Der Film spielt Ende des 19. oder Anfang des 20. Jahrhunderts, da gab es sowas eben noch. Dann dürfte man die englische Version von der tollkühnen Hexe auch in Amerika nicht mehr veröffentlichen, denn sie stellt den deutschen Bürger in ein schlechtes Licht Aber wie sagt Disco-Yeti so schön - Was erwartest du? Es ist bloß Disney!
Ich hab jetzt nen halben Roman geschrieben, den wohl kaum einer komplett liest, aber ich bin gespannt was von euch so dazu kommt.
Hier darf dann munter über die Veröffentlichungspolitik von Disney, die Neusynchronisation von Disney Filmen und der Verstümmelung von Disney Filmen diskutiert werden.
Und ich fange dann auch gleich mal an:
Viele Filme haben ja im Laufe der Jahre Neusynchros bekommen, bei allen kann ich eigentlich nur von Verschlimmerung reden, da ich ein Verfechter von Originalaufnahmen bin, aber es gibt einige Dinge im Hause Disney bei Filmen, besonders eben in der Synchro, welche völlig aus der Stränge schlagen.
Nehmen wir doch mal Make Mine Music. Warum kann man die restlichen 7 Kurzfilme nicht auch einfach eine deutsche Tonspur geben? 3 Stück haben es doch auf irgendwelche DVD's geschafft und wurden auch in deutscher Sprache synchronisiert. Es würde die deutsche Liste der Meisterwerke komplettieren und was könnte dem Konzern Schlimmes passieren? Das sie Geld verdienen?
Weiter geht es mit einigen Meisterwerken, die es zwar auf DVD gibt, aber deren Soundtrack es niemals in eine deutsche Veröffentlichung geschafft hat. Warum gibt es die Musik von Dumbo, Alice im Wunderland, Susi & Strolch, 101 Dalmatiner, Robin Hood, Bernard & Bianca, Cap & Capper, Oliver & Co. und Mulan nicht in deutscher Fassung auf CD? Im Film sind die doch auch drin! Was ist daran so schwer, die auf einen Datenträger zu werfen? Besonders bei Robin Hood und Cap & Capper finde ich das sehr schade.
Naja wenn ich mir so Bernard & Bianca angucke, da hat Disney ja den Vogel abgeschossen. Wer bitte hätte sich denn den Film in vierundzwanzigstel Sekunden angesehen, um die nackte Dame im Fenster überhaupt auszumachen? Naja Super RTL hat diese Version ja mal gezeigt, auf DVD ist sie aber nie erhältlich gewesen.
Am schlimmsten ist die Neusynchronisation von Arielle. Eigentlich hieß es, der Film sollte eine modernere Jugendsprache erhalten, aber was dabei heraus kam, ist für mich alles, aber nicht modern. Selbst in den 1990er Jahren nicht! Wie kann man aus der Stimme von Ute Lemper und Doretto Hugo, sowas machen wie jetzt auf der DVD ist? Und was soll bitte "fischige Flossen sind ungalant" für moderne Sprache sein? Ich bin froh mit der Erstsynchro aufgewaschen zu sein und mein Sebastian noch nicht klingt wie ein Frosch. Und so lange Fernseher den VHS-Rekorder schlucken und Disney die Synchro nicht remasterd, so lange bleibt die VHS im Regal stehen. (Also wahrscheinlich für immer )
Die einzigste verständliche Umschreibeaktion einer Synchro, ist im Titellied von Aladdin zu finden. Hier hatten sich ja verschiedene Anti-Diskriminierungs-Gruppen beschwert, weil der Text arabische Länder in ein schlechtes Licht stellen würde. Aus "Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck Wo Kamele durch die Wüste ziehen Du riskierst deinen Kopf Und sofort ist er weg Tja, vergiss es, dann platz der Termin" (Originaltext von 1992-1993) wurde schließlich "Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck Wo Kamele durch die Wüste ziehen Und steckst du mal im Sand kommst du dort nie mehr weg Tja, vergiss es, dann platz der Termin".
Disney hat ja ein Talent dafür Teile von Filmen einfach zu verbummeln oder kaputt zu schneiden. So kann man Elliott (ja er heisst Elliott und nicht Elliot) nur noch in der australischen DVD in (fast) voller Länge genießen. Die Szene mit dem Titel "Candle on the Water" fehlt zwar in allen Sprachen, aber das Lied wurde ja dann höchst professionell an den Anfang des Films geklatscht Es gibt auch eine deutsche Übersetzung davon, nur auf die DVD hat es "Hell wie der Lichtschein auf dem Wasser" wieder nicht geschafft. Doch "Candle on the Water" ist zu hören Auch der Song "Happiest home in these hills" fehlt komplett, an weiteren Liedern wurden derbe Schnitte vorgenommen. Vermutlich existieren aber auch für diese Fragmente deutsche Übersetzungen, da der Film im Kino (und auch im Fernsehen) noch in der Langfassung lief. In deutscher Sprache, werden wir wohl nie mehr in den Genuß der Langfassung des liebevollen Drachen kommen.
Doch wer denkt, dass es Elliott schon schlimm getroffen hat, der kennt die Geschichte von "Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett" nicht. Der Film hat 89 Minuten in der deutschen Version. Viele sagen es fehlen nur 20 Minuten in denen Nazis zu sehen waren. Richtig ist aber, dass über 50 Minuten des Filmes fehlen! Denn er war mal 140 Minuten lang und sollte eigentlich an der Stelle von Mary Poppins stehen, doch als Disney endlich die Rechte am britischen Kindermädchen bekam, musste die Hexe darunter leiden.
Wieviele Lieder hat der Film in jeder deutschen Auflage? 3 Stück. Aber es waren mal sage und schreibe 8 Stück! Und die drei verbleibenden Titel waren auch schon länger. Ein neunter Song kann auf der Special Collection gefunden werden, allerdings nur in den U.S.A., die haben auch eine Version, die schon wieder mehr Songs zeigt.
Die deutsche Erstaufführung beinhaltete folgende Lieder komplett: "Caroline", "Portobello Road" und schließlich "Treguna Mekoides Trecorum Satis Di". Ausserdem meinen Lieblingssong "Flegeljahre", der im original sehr bekannt ist "Years of not believing". Wer den Song hören möchte, hier ist ein Mitschnitt aus der deutschen Erstaufführung: Flegeljahre Hach da könnt ich
Doch den Vogel schießt Disney mit "Onkel Remus Wunderland" ab. Ein historisch wertvoller Film, welcher auf historischen Dingen beruht. Wird nicht mehr gezeigt, weil er angeblich den Rassismus und die Sklaverei als normal darstellt!? Das tun unzählige andere Filme auch, ok mal abgesehen von Fantasia . Ich habe bisher noch keinen Menschen schwarzer Hautfarbe getroffen, der sich von diesem Film angegriffen fühlt. Der Film spielt Ende des 19. oder Anfang des 20. Jahrhunderts, da gab es sowas eben noch. Dann dürfte man die englische Version von der tollkühnen Hexe auch in Amerika nicht mehr veröffentlichen, denn sie stellt den deutschen Bürger in ein schlechtes Licht Aber wie sagt Disco-Yeti so schön - Was erwartest du? Es ist bloß Disney!
Ich hab jetzt nen halben Roman geschrieben, den wohl kaum einer komplett liest, aber ich bin gespannt was von euch so dazu kommt.