Zwei neue Attraktionen für WDS in 2014 geplant

DLP 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Parkfisch Larissa
Schon gesehen...? Die ZWEI NEUEN von Philippe Gas erwähnten Attraktionen waren schlicht ein Textfehler im geführten Interview!
Statt "deux nouvelles attractions" sprach er angeblich lediglich von "de nouvelles attractions" – was so viel heißt wie "neue Attraktionen" (und nicht auf 2014 bezogen war) :giggle:...
Na wenn schon "des nouvelles attractions", sonst heisst es "von neuen Attraktionen". :lach Jedenfalls wird wohl auch "Captain EO" nicht am deuxieme (2.), sondern am douzieme (12.) April zusperren, wenn die Osterferien vorbei sind.
 
Brandis findet sich ohne Parkplan zurecht
Na wenn schon "des nouvelles attractions", sonst heisst es "von neuen Attraktionen". :lach Jedenfalls wird wohl auch "Captain EO" nicht am deuxieme (2.), sondern am douzieme (12.) April zusperren, wenn die Osterferien vorbei sind.
Na, bravo, auf den Tag 20 Jahr nachdem es aufgemacht hat. Die hätten lieber geschaut, dass sie auf diesen Termin ein paar Neuheiten fertig gehabt hätten.
 
KönigderLöwen blättert noch in der Broschüre
Na wenn schon "des nouvelles attractions", sonst heisst es "von neuen Attraktionen". :lach Jedenfalls wird wohl auch "Captain EO" nicht am deuxieme (2.), sondern am douzieme (12.) April zusperren, wenn die Osterferien vorbei sind.
Tut mir leid, aber da muss ich Dich korrigieren: "de nouvelles attractions" ist in diesem Zusammenhang vollkommen korrektes Französisch und heißt damit "neue Attraktionen".

Und nach meinem Kenntnisstand stimmt der 2. April auch – ob nun für immer, bis zu den Sommerferien, oder ab nach den Sommerferien für immer :).

Wie kommst Du auf den 12. ?
 
Parkfisch Larissa
"Zwölfter" klingt auf französisch ähnlich wie "Zweiter", so wie hier "de" und "deux" verwechselt wurde. Somit ist es ja nicht ausgeschlossen, dass das auch so ein Fall ist.

"de nouvelles attractions" heisst "neue Attraktionen"? Was heisst dann "des nouvelles attractions"?
 
Brandis findet sich ohne Parkplan zurecht
"de nouvelles attractions" heisst "neue Attraktionen"? Was heisst dann "des nouvelles attractions"?
Ich würde sagen, es kommt auf den Zusammenhang an.

Z.B. "On parle de nouvelles attractions" -> "Man spricht von neuen Attraktionen"

"On va construire des nouvelles attractions" -> Man wird neue Attraktionen bauen"...
 
Parkfisch Larissa
Ich würde sagen, es kommt auf den Zusammenhang an.

Z.B. "On parle de nouvelles attractions" -> "Man spricht von neuen Attraktionen"

"On va construire des nouvelles attractions" -> Man wird neue Attraktionen bauen"...
Ich wurde aber insofern korrigiert, dass "de nouvelles attractions" nicht "von neuen Attraktionen" heisst, sondern "neue Attraktionen", so wie unten geschrieben, welches ich (wie du) mit "des nouvelles attractions" übersetzen würde.
 
KönigderLöwen blättert noch in der Broschüre
"Zwölfter" klingt auf französisch ähnlich wie "Zweiter", so wie hier "de" und "deux" verwechselt wurde. Somit ist es ja nicht ausgeschlossen, dass das auch so ein Fall ist.

"de nouvelles attractions" heisst "neue Attraktionen"? Was heisst dann "des nouvelles attractions"?
"des nouvelles attractions" heißt auch "neue Attraktionen" :giggle:

Warum kannst Du mir eigentlich nicht glauben :no: ... ?

Okay... Lies einfach mal das Interview mit Philippe Gas und schau Dir den allerletzten Satz der letzten Frage an:

"Nous construisons également de nouveaux hôtels, restaurants et boutiques."
zu deutsch: "wir bauen ebenso neue Hotels, Restaurants und Geschäfte"

Noch einmal: In diesem Zusammenhang ist das eine vollkommen korrekte Formulierung für "neue Hotels" – obwohl da ein "de" steht. Glaubst Du es mir ? Bitte, bitte :nick !
 
Parkfisch Larissa
Die andere Erklärung (nicht von dir) war eben kein solches richtiges Beispiel wie von dir. Ich hab diesen Satz ja noch nicht gekannt, weil ich den Artikel nur auf Englisch gelesen habe.
 
Parkfisch Larissa
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Oben