Englische und deutsche Namen der Character

Frage 
Mr.Fantasia Der Hasenfuß
Übersetzen kann man jeden Character aus dem Englischen - mal abgesehen von Pluto oder Goofy ;)

Gundel Gaukeley - Magica de Spell
Mack und Muck - Morty & Ferdie Fieldmouse
etc. etc.

Wenn man sich darauf konzentriert welche Character es schon mal in den Parks gab, dann wird der Kreis ein bisschen enger.

Klarabella Kuh - Clarabella Cow
Rudi Ross - Horace Horsecollar
Fiedler Schwein - Fiddler Pig
Pfeifer Schwein - Piper Pig
Schweinchen Schlau - Practical Pig
Quack der Bruchpilot - Launchpad McQuack
Tick, Trick & Track - Hewey, Dewey & Louie
Mogli - Mowgli
Dschafar - Jafar
Märzhase - March hare
Weiße Kaninchen - White Rabbit
Grinsekatze - Chesire Cat
Ede Wolf - Big Bad Wolf
Dschinni - Genie
Maleficent - Malefiz
Karlie - Gus
Gute Fee - Fairy Godmother
Bruder Tuck - Friar Tuck
Patzig der Fuchs - Br'er Fox
Gevatter Bär - B'er Bear
Meister Lampe - Br'er Rabbit
Böse Königin - Evil Queen
Henriette Huhn (früher Klara Kluck) - Clara Cluck
Pech & Schwefel - Pain & Panic
Prof. Rattenzahn - Ratigan
Queen of Hearts - Herzkönigin

And more and more and more
 
Reto hat seit Jahren ne Jahreskarte fürs MSE
Apropos Tinker Bell - deren Freundinnen hatten wir noch nicht:

Klara = Iridessa
Emily = Fawn
Silberhauch = Silvermist

Im MK antreffbar aber momentan nur Tinker Bell und Rosetta.
 
Bannerwerbung WDW Frühbucher Angebot 2025: Gratis Dining Plan, 14 Tage für 7, Memory Maker und 200€ Rabatt Bannerwerbung WDW Frühbucher Angebot 2025: Gratis Dining Plan, 14 Tage für 7, Memory Maker und 200€ Rabatt
stitch Frankenschabe
Kann man hier nicht auch noch den verrückten Hutmacher zu zahlen? Der heist im englischen ja mat hatter Soweit jch weis. Und da ist doch die korrekte Übersetzung nicht verrückter Hutmacher für, oder?
Obwohl sich da wieder die Frage stellt ob es in der Übersetzung vom Buch nicht schon in "verrückter Hutmacher" geändert wurde. Habe es mal vor einiger Zeit gelesen, kann es aber jetzt gerade nicht mit Sicherheit sagen.
 
Komissarov blättert noch in der Broschüre
Als Opa muss ich zugeben, dass ich mit A- und B-Hörnchen aufgewachsen bin und ganz verdutzt war, als meine Tochter da irgendwann mit nem anderen Namen für die putzigen Tierchen ankam.

Heutzutage versucht man wohl die Namen möglichst weltweit einheitlich zu haben, weil man diese dann besser rechtlich schützen kann und das mit dem Merchandising einfacher ist, wenn die Figuren überall gleiche Namen haben.
 
Oben