Englische und deutsche Namen der Character

Frage 
Lfee12 blättert noch in der Broschüre
Ich versuche gerade für die Vorbereitung für die Autogrammbücher die Namen der Character in englisch und deutsch zusammen zu suchen und weiß nicht, ob ich die Zuordnung bei den Zwergen so richtig habe:

englisch deutsch:
Doc Chef
Happy Happy
Sleepy Schlafmütz
Sneezy Hatschi
Bashful Pimpi ?
Grumpy Brummbär
Dopey Seppi

Stimmt das?

Hat der Prinz von Schneewitchen auch einen Namen?
Von Cinderella der Prinz ist Prinz Charming,
von Aurora Prinz Phillip,
von Ariell Prinz Eric
von Belle Beast, Prinz Adam?
von Pocahontas John Smith
von Mulan Li Shang
von Jasmin Aladin
von Tiana Prinz Naveen
von Rapunzel Flynn Rider bzw Eugene Fitzherbert
Merida braucht keinen Mann ;)

Wenn ich das bei den Character Seiten aber richtig sehe, werde ich wohl nur Aladin, dem Biest, ggf. Prinz Naveen und auf der MNSSHP vielleicht Flynn Rider, Prinz Charming und dem "Schneewitchen-Prinz" begegnen. Ist das richtig?

Welche Cahracter heißen in deutsch denn noch anders als in englisch?

Schöne Grüße,
Sandra
 
Disneygiraffe steigt in manche Attraktion mit ein
Der cindarella Prinz heist Prinz charming? Wieder was gelernt hihi ich kannte den nur von Shrek


Sent from my iPhone using Tapatalk 2
 
Mr.Fantasia Der Hasenfuß
Bei den Zwergen frage ich mich immer noch wer auf diese blöden deutschen Namen kam :crazy:

  • englisch - deutsch:
  • Doc - Chef
  • Happy - Happy
  • Sleepy - Schlafmütz
  • Sneezy - Hatschi (Gesundheit)
  • Bashful - Pimpel
  • Grumpy - Brummbär
  • Dopey - Seppl


  • Prinzessin - Prinz
  • Snow White - Prince Charming / Prince David
  • Cinderella - Prince Charming / Prince Henry
  • Aurora - Prince Philipp
  • Ariel - Prince Eric
  • Belle - Biest / Beast (Er hat keinen Namen!!!!!)
  • Pocahontas - John Smith (kein Prinz)
  • Mulan - Li Shang (kein Prinz)
  • Jasmin - Aladdin (wird Prinz)
  • Tiana - Prince Naveen (wird Prinz)
  • Rapunzel - Flynn Rider / Eugene Fitzherbert (wird Prinz)
  • Merida - braucht keinen Mann

Welche Character heißen in deutsch denn noch anders als in englisch?

Diese Liste ist endlos - Welche Charaktere wären denn interessant?
 
Bannerwerbung WDW Frühbucher Angebot 2025: Gratis Dining Plan, 14 Tage für 7, Memory Maker und 200€ Rabatt Bannerwerbung WDW Frühbucher Angebot 2025: Gratis Dining Plan, 14 Tage für 7, Memory Maker und 200€ Rabatt
Reto hat seit Jahren ne Jahreskarte fürs MSE
Was das diesjährige Character Lineup an den MNSSHP sein wird, kann noch niemand sagen. Ändert immer wieder leicht.

Das Biest ist nicht mehr anzutreffen in den WDW-Parks. Wandert aber noch im Be Our Guest-Restaurant während dem Abendessen umher, gibt dort aber keine Autogramme.

Für die Zwerge am Besten die Wikipedia-Einträge von Schneewittchen Englisch & Deutsch vergleichen:

Snow White and the Seven Dwarfs (1937 film) - Wikipedia, the free encyclopedia

Schneewittchen und die sieben Zwerge (1937 – Wikipedia)

Schneewittchens Prinz heisst offiziell Ferdinand, meine ich mal irgendwo gelesen zu haben, aber auch diesen Namen benutzt Disney nicht. Wie er unterschreibt, weiss ich nicht.

Ansonsten noch spontan von den Meet Characters:

Balu = Baloo
Chip & Chap = Chip & Dale
I-Ah = Eeyore
Ferkel = Piglet
 
Mr.Fantasia Der Hasenfuß
Was das diesjährige Character Lineup an den MNSSHP sein wird, kann noch niemand sagen. Ändert immer wieder leicht.

Das Biest ist nicht mehr anzutreffen in den WDW-Parks. Wandert aber noch im Be Our Guest-Restaurant während dem Abendessen umher, gibt dort aber keine Autogramme.

Für die Zwerge am Besten die Wikipedia-Einträge von Schneewittchen Englisch & Deutsch vergleichen:

Snow White and the Seven Dwarfs (1937 film) - Wikipedia, the free encyclopedia

Schneewittchen und die sieben Zwerge (1937 – Wikipedia)

Schneewittchens Prinz heisst offiziell Ferdinand, meine ich mal irgendwo gelesen zu haben, aber auch diesen Namen benutzt Disney nicht. Wie er unterschreibt, weiss ich nicht.

Ansonsten noch spontan von den Meet Characters:

Balu = Baloo
Chip & Chap = Chip & Dale
I-Ah = Eeyore
Ferkel = Piglet
Die deutschsprachige Wiki ist aber ungenau. Sie listet nämlich nur 6 Zwerge, dabei ist doch nur einer gestorben, so dass es letztendlich 7 waren.
 
Assassine steigt in manche Attraktion mit ein
Die Tinkerbell war früher mal unter den Namen "Glöckchen" und "Naseweis" unterwegs aber inzwischen hat sie ja bei uns den selben Namen wie auf englisch und das finde ich am schönsten.

Warum man aus Chip & Dale, Chip & Chap gemacht hat verstehe ich aber nicht...
 
M
Merlin Guest
Warum man aus Chip & Dale, Chip & Chap gemacht hat verstehe ich aber nicht...
Ich könnte mir vorstellen, dass das mit den jungen Herren hier zu tun hat:

Chippendales

denn unser "Chip und Dale" wird im englischen "chip'n'dale" ausgesprochen.....

Und ich will keine nackigen Hörchen in einem Freizeitpark sehen......
 
disneyrunner blättert noch in der Broschüre
Die Tinkerbell war früher mal unter den Namen "Glöckchen" und "Naseweis" unterwegs aber inzwischen hat sie ja bei uns den selben Namen wie auf englisch und das finde ich am schönsten.
Schreibt man Tinkerbell in den USA nicht in 2 Worten? Also Tinker Bell? Jedenfalls heißt der 1/2 Marathon im Disneyland Tinker Bell Half Marathon.
 
disneyrunner blättert noch in der Broschüre
@ Lfee: Die Zwerge haben zwar bei den Party's eine Fotolocation, aber Autogramme geben sie nicht.
 
stitch Frankenschabe
@Mr.Fantasia: Mann muss halt auch bedenken, dass es damals auch eine etwas andere Zeit war. Gerade bei den Zwergen von Schneewitchen muss man ja auch bedenken, dass dieser Film in der zweiten Hälfte der 30er Jahre erschienen ist. Und wer hatte damals in D das sagen?! Obwohl ich glaube gehört zu haben, dass es bei Schneewittchen mehrere deutsche Synchros gibt.

Auch später wollte man ja eine unnötige Amerikanisierung auch etwas vorbeugen. Und das war ja nicht nur bei Disney. Die Mighty Mouse wurde bei uns z.B. zu Oskar. Auch ein doofer Name für die Figur.
 
Baltic findet sich ohne Parkplan zurecht
Onkel Dagobert heißt hier bei uns aber immer nicht Scroodge McDuck. ;)


Und wer möchte schon "Hey Märchenprinz" genannt werden.
Nichts anderes heisst ja Prince Charming. :tease:
 
stitch Frankenschabe
Onkel Dagobert heißt hier bei uns aber immer nicht Scroodge McDuck. ;)
Mich wundert das nicht. Die Figur gibt es ja auch schon lange. Und ich bin mir ziemlich sicher, dass man Chip&Chap in D immer noch als A-Hörnchen und B-Hörnchen bezeichnen würde, wenn die nicht mal Teil der Rettungstruppe gewesen wären ;)

Aber wenigstens ist das jetzt bei neuen Sachen nicht mehr so schlimm wie früher. Stellt euch mal vor ich hätte mich hier als Stich bzw. Masche registrieren müssen :giggle:
 
Stephie Königin der Frösche
Teammitglied
Chip and Dale wurden nach Thomas Chippendale, einem Möbelbauer aus London benannt. Warum auch immer :-*
Quelle: Chip 'n' Dale - Wikipedia, the free encyclopedia

A Hörnchen und B Hörnchen wurden in D meines Wissens erst Mitte der 80er zu Chip und Chap, als die Rescue Rangers ins deutsche TV kamen. Ich kenne sie zumindest unter beiden Namen.

Und ja, es heisst Tinker Bell im Englischen.

Ansonsten fällt mir noch Mater aka Hook ein. Auch wenn man kein Autogramm vom Abschlepptruck erwarten kann, so ist es für Kinder durchaus vewirrend.
 
Disneygiraffe steigt in manche Attraktion mit ein
Kann man hier nicht auch noch den verrückten Hutmacher zu zahlen? Der heist im englischen ja mat hatter Soweit jch weis. Und da ist doch die korrekte Übersetzung nicht verrückter Hutmacher für, oder?


Sent from my iPhone using Tapatalk 2
 
disneyrunner blättert noch in der Broschüre
Kann man hier nicht auch noch den verrückten Hutmacher zu zahlen? Der heist im englischen ja mat hatter Soweit jch weis. Und da ist doch die korrekte Übersetzung nicht verrückter Hutmacher für, oder?
Eigentlich hieß er wohl mal nur The Hatter (Der Hutmacher). Irgendwann wurde daraus der Mad Hatter.
 
disneyrunner blättert noch in der Broschüre
Winnie Pooh / Winnie the Pooh = Winnie Puuh / Pu der Bär
Mickey Mouse = Micky Maus
Minnie Mouse = Minnie Maus
Jasmine = Jasmin?
Snow White = Schneewittchen
Thumper = Klopfer
 
Oben