Originalfassung oder Synchro?

Diskussion 

Original oder Synchron?

  • Originalfassung

    Abstimmungen: 36 25,7%
  • Synchronfassung

    Abstimmungen: 48 34,3%
  • Kommt auf den Film an

    Abstimmungen: 60 42,9%
  • Mir doch egal, Hauptsache Film

    Abstimmungen: 4 2,9%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    140
Lara1982 Mod in spe
Ich schaue auch meistens die Synchronfassungen, bei Disney weil man eben damit aufgewachsen ist und zb im Kino weil ich für mein Geld auch ALLES verstehen will:icon_mrgreen:
Ich habe allerdings sehhhr viele DVDs zu Hause und da schaue ich mir die Filme auch mindestens einmal in der Originalfassung an. Leider nervt mich das sehr oft weil der Ton einfach so schlecht ist. Die Stimmen sind meist so leise und wenn man dann lauter dreht fallen einem bei Musikeinlagen fast die Ohren ab, woran liegt das bitte:noidea: Ist der Ton wirklich so schlecht abgemischt oder hört sich das dann nur für meine "ausländischen" Ohren so an:lach

Edit: Til Schweiger spricht den Herkules?????Das klingt irgendwie so gar nicht nach ihm....aja,wirklich-hab grad noch mal reingehört!Aber erst als erwachsener oder? Nicht als Jugendlicher? Das ist mir nie aufgefallen!
 
Dan Dreiberg steigt in manche Attraktion mit ein
Ich gucke fast ausschließlich die Originalfassung. Ich krieg' immer Krämpfe, wenn ich bemerke, daß etwas nicht lippensynchron ist. Das irritiert mich dann den ganzen Film, weil ich dann nur noch darauf achte. Außerdem ist der Wortwitz in der OV oft besser. Ich erinnere mich z.B. an Mel Brooks Spaceballs , wo fast alle verbalen Gags nicht ins Deutsche übersetzt werden konnten. Hatte den Film damals in den USA geguckt und mich gekringelt. Zu Hause war ich dann noch mal in der deutschen Kinofassung drin und die hat mich angeödet.

Nur in Ausnahmefällen - z.B. in Guy Ritchie Gangsterfilmen, wo so ein britischer Gossen-Slang gesprochen wird - greife ich zur Synchro. Wenn ich einen Film in einer Sprache habe, die ich nicht verstehe, blende die deutschen DVD Untertitel ein.
 
Daisy_W blättert noch in der Broschüre
Ich bin auch eher Fan der Orginalfassungen. Ich schaue auch alle Serien auf Englisch, da ich finde, dass bei der Synchro viel verloren geht.
Bei Disneyfilmen stehe ich aber auch manchmal sehr auf die französische Fassung. Vor allem bei "Die Schöne und das Biest" oder "König der Löwen". Bei "Realfilmen" mag ich aber meist die Orginalfassung am liebsten, vor allem, weil da die Stimme zur Person passt.
 
stitch Frankenschabe
Mir persönlich ist es egal. Ich schaue mir manche Filme auf englisch an (wenn der Dialekt zu heftig wird mit englischen Untertiteln) oder auf deutsch.

Viele Gags, besonders wenn es sich um Wortwitz handelt (z.B. die SouthParkFolge mit den Fishsticks:giggle:) sind schwer zu übersetzen. Da habe ich mir lieber die englische Fassung angeschaut.

Aber wir können uns in Deutschland bzw. dem deutschsprachigem Raum nicht beschweren. In kaum einem anderen Land wird sowiel Wert auf eine gute Synchro gegeben. Viele Länder übersetzen schlechter oder geben sich weniger Mühe beim synchronisieren.

Falls einer mal die Made in Germany Show von Kaja Yanar (schreibt man den so?) gesehen hat... Da hat er als Beispiel mal eine polnische Übersetzung parodiert. Und so schaut es leider in vielen Ländern aus.

Daher: Original ist gut - deutsch hats auch verdient angesehen/gehört zu werden.
 
andischatz blättert noch in der Broschüre
Ich gucke seit 20 Jahren prinzipiell ausschließlich Originalfassungen und zwar sowohl bei Filmen als auch bei Serien. Daher guck ich Serien auch so gut wie nie im TV (außer sie laufen auf Sendern wie TNT oder SyFy im Zweikanalton) sondern immer auf DVD/BD.

Zum Glück wohne ich auch in Berlin, wo es auch im Kino Originalfassungen zu sehen gibt.

Ich pflichte übrigens Stitch bei, englische Untertitel zu englischem Text helfen manchmal, z.B. auch wenn man nicht so laut machen will oder so.

Synchros gehen gar nicht, schon überhaupt nicht wenn es um Lieder geht. Pfui. ;)
 
stitch Frankenschabe
... sondern immer auf DVD/BD....
Und genau da sehe ich ein Problem. Wenn ich mir jede Serie oder auch Film, den ich sehen will auf DVD kaufen oder ausleihen müsste, dann würde ich nach einem halben Monat kein Geld mehr haben.

Im Kino die Version mit Originalton zu sehen ist natürlich eine Alternative, wenn der Film gerade auch in mit Originalton vergeführt wird.
 
Kolibri Unser Vögelchen
In der regel schaue ich mir die Synchronfassungen an, aus dem bereits mehrfach genannten Grund, dass man sich dann nicht so sehr auf das Gesprochene konzentrieren muss.

Es gibt aber Filme, die finde ich einfach im Original schöner. Shakespeare in Love z.B., weil der fast nur aus Wortspielen etc. besteht. Oder auch "Emma", ich mag diese "alte" britische Sprache, die man bei Shakespeare ja noch extremer hat.

Bei Disney ist z.B. Küss den Frosch im Original um ein Vielfaches besser. Tiana ist mMn völlig falsch besetzt im Deutschen. Die Stimme ist so nuschelig und lahm, passt gar nicht zum Charakter.

Im allerersten Post hier im Thread hieß es übrigens, dass das Lied "Farbenspiel des Winds" aus Pocahontas auf Deutsch gar nicht geht. Pocahontas ist einer meiner Lieblingsfilme aus dem Hause Disney und ich habe ihn seinerzeit auf Deutsch kennengelrnt und deshalb höre ich gerade dieses Lied tatsächllich lieber auf Deutsch als im Original.
 
Mel blättert noch in der Broschüre
Im allerersten Post hier im Thread hieß es übrigens, dass das Lied "Farbenspiel des Winds" aus Pocahontas auf Deutsch gar nicht geht. Pocahontas ist einer meiner Lieblingsfilme aus dem Hause Disney und ich habe ihn seinerzeit auf Deutsch kennengelrnt und deshalb höre ich gerade dieses Lied tatsächllich lieber auf Deutsch als im Original.
Bei mir ist es genau andersherum. Ich habe den Film zuerst in der Originalfassung gesehen (bin damals extra dafür nach Köln gefahren). Welche Version man bevorzugt, scheint also tatsächlich daran zu liegen, wie man einen Film kennenlernt. Ich muss aber ehrlich zugeben, dass ich mich gerade bei synchronisierten Liedern sehr, sehr schwer tue. "Enchanted" ist für mich auch so Negativ-Beispiel. Warum hier die Lieder synchronisiert wurden werde ich auch nie verstehen, da sie ja nicht wirklich handlungsfördernd sind. :no:

Gruss

Mel
 
Kolibri Unser Vögelchen
Doch, das "flotte Aufräumlied" oder "wie zeigst du deine Liebe" sind schon arg handlungsbezogen
 
T
Trieli Guest
Man darf ja nicht vergessen, dass die Disney-Filme in erster Linie für Kinder gemacht werden. Und die sollten auch die Lieder verstehen, die gesungen werden. Deshalb ist es absolut sinnvoll diese auch auf Deutsch zu produzieren.
 
Simba macht ein Foto vom Schloß
Bei mir ist es so,welche Fassung ich zuerst höre.Als ich "König der Löwen 2" zuerst auf englisch hörte,mochte ich die englische Version lieber als die deutsche Version! Bei "König der Löwen 1" ist das anders herum.

Ich bevorzuge die deutsche Fassung wegen dem Verständnis.Bei Realfilmen habe ich wahrscheinlich Probleme die englische Fassung zu verstehen,wenn es sich um dialoglastige Filme handelt.

Bei Disneyzeichentrickfilme mache ich mir wegen dem Verständnis der Originalfassung nicht große Sorgen,wenn ich vorher die deutsche Version kenne.
 
Sir Donnerbold steigt in manche Attraktion mit ein
Oh, ich habe hier ja noch gar nicht meine Meinung kundgetan. Na fein, wollen wir das einmal nachholen:

Ich finde zunächst einmal eine gut gemachte Synchronisation grundsätzlich besser, als stures Untertiteln. Sobald man einen Film nicht mehr in der Originalfassung sieht, weicht er naturgemäß von ihr ab, und ich finde es besser, wenn erfahrene und talentierte Sprecher den Darstellern eine neue Stimme verleihen, als wenn in einem visuellen Medium der untere Bildteil von Untertiteln zerstört wird. Wer sich etwas intensiver mit Filmlokalisierung beschäftigt (oder genauer hinhört ;) ) wird zudem feststellen, dass die Untertitel das Gesagte mitunter extrem verkürzen. Natürlich muss auch eine Synchro hie und da etwas zurechtbiegen, jedoch geht dort inhaltlich im Normalfall weniger verloren. Eine Freundin von mir kokettierte mal damit, in die Untertitel-Branche zu gehen (oder wie man's nennen mag) und erzählte davon, dass ein Hörgeschädigtenverband derzeit dafür kämpft, dass in deutschen Untertiteln nicht weiter Schimpfwörter verharmlost werden. Sowas kommt zwar auch in Synchros vor, allerdings nicht systematisch.

Nachdem dieser Punkt aus dem Weg ist: In der Original-oder-Synchro-Frage fahre ich zweigleisig. Bei Otto-Normalfilm mache ich während der Kinoauswertung keine Umstände, um auch ja ein Kino mit englischen Vorführungen zu finden und habe keine Probleme, mir die Synchro anzusehen. Als Deutscher lebe ich einer Synchrohochburg, die technisch und künstlerisch sehr versiert ist - also nutze ich dies auch aus. Original-Puristen sagen ja "aber der Film war gedacht, auf Englisch gesehen zu werden" - ich entgegne: Hollywoodfilme sind gedacht, um in der Muttersprache des Publikums gesehen zu werden. Selbst mit perfektem Schulenglisch verändert die Sprachbarriere das Seherlebnis, und ob ich "Armageddon" auf Englisch oder Deutsch sehe, wird künstlerisch nichts verfälschen.

Dennoch gibt es Filme (und Serien), die ich mir auf Englisch ansehe. Da wir den Luxus des Internets genießen, ist es mittlerweile eine Leichtigkeit zu erfahren, ob ein Film in der deutschen Bearbeitung verliert. Wenn mir bei einem Film, der mich interessiert, solche Anmerkungen zu Ohren kommen, schau ich mir auch die Originalfassung an. Das können Serien sein, die sehr auf englischem Wortwitz aufbauen, oder welche, bei denen einfach der Synchronsprecher der genialen Hauptfigur alles versaubeutelt. Und bei Filmen, die ich richtig gut finde, schau ich ohne weiteren Grund mal die OV. Wenn ich zum x-ten Mal "Fluch der Karibik" gucke, wieso nicht mal in einer anderen Sprache (die ich beherrsche)? ;)

Und dann existiert schließlich die eher kleine Gruppe jener Filme, bei denen ich mich komplett der Synchro verweigere. Quentin Tarantinos "Inglourious Basterds" wäre das prominenteste Beispiel. Dieser Film lebt von seiner Mehrsprachigkeit, sie ist elementarer Teil des künstlerischen Konzepts sowie der Charakterisierung der wichtigsten Figuren. Hier ist eine Synchronisation tatsächlich Todsünde, und die (zwangsweise eingesetzte) Untertitelung wesentlich wichtiger. "Monty Pythons Flying Circus" habe ich ebenfalls nur im Original gesehen, bei Sketchen mit heftigen Akzenten benötigte ich dann zum besseren Verständnis Untertitel. Die Filme hingegen sah ich "zweisprachig".

Aber da dies ein Disneyforum ist: Disneyfilme sehe ich, allein schon aus nostalgischen Gründen, stets zuerst in der synchronisierten Fassung. Es sei denn, Disney bietet zuerst nur OV-Pressevorführungen an... :-*
Üblicherweise gibt sich Disney von allen Studios die größte Mühe, seinen Filmen eine hervorragende deutsche Tonspur zu verpassen, und so versäumt man in der synchronisierten Version nichts. Zuweilen sind die Filme auf Deutsch sogar deutlich besser - sei es wegen des Synchronbuchs, oder weil die Sprecher die Situation hinter'm Mikro einfach besser gewohnt sind. :giggle:

Als Disneyfan bin ich zudem schon deshalb froh, dass es Synchros gibt, weil man die ganzen Lieder in zig Sprachen genießen kann. Das verleiht dem Hobby gleich weitere Facetten.

Jedenfalls, um es kurz zu machen: OV oder Synchro? Beides, je nach Film tendiere ich zu dieser oder zur anderen Seite. Vielfalt - hübsch, nicht? :giggle: ;)
 
Dr.Sterni blättert noch in der Broschüre
Das Ganze ist eine spannende Frage, wie ich finde...

Ich persönliche greife (meist) lieber zum Original, allerdings nur solange dieses englisch ist. Andere Sprachen kann ich leider nicht :)

Aber sicherlich ist nicht nur das ein Grund, warum ich das filmbezogen entscheiden muss. Denn es ist tatsächlich so wie ich finde, dass beispielsweise eine gehörige Portion Wortwitz und Situationskomik bei einer Synchro in der Regel unter den Tisch fallen. Ein prägnantes Beipspiel: Die britische (uralte) Comedy-Serie "Faulty Towers", die eigentlich die ganze Welt auf die Schippe nimmt, ist mal versucht worden, auf Deutsch zu produzieren. Ganz, ganz schrecklich.

Das war unlustig, doof, es gab nur eine sehr altbackene Übersetzung, schlechten Ton (kann gar nicht verstehen, dass oben einer geschrieben hat, der "Sound sei besser" bei einer Synchro... Wie kann das denn sein?? Das ist weder technisch noch logisch nachvollziehbar. Egal...) und dann im Endeffekt auch ein Serienflop in Deutschland. Kein Wunder, denn das konnte man sich wirklich nicht anschauen. Das Original der Serie war allerdings so gut, dass man vor der Glotze gesessen und Tränen gelacht hat, sofern man was mit dieser Art von schrägem Humor anfangen konnte.

Oben fiel auch das Argument mit den Kindern. Das mag auch so sein, aber da frage ich mich, warum das gerade in Deutschland mal wieder ein Thema ist. Ich war vor ein paar Jahren sehr lange in Skandinavien (Dänemark). Um die "language barrier" zu durchbrechen, einigte man sich schnell auf die Verwendung der englischen Sprache, lag ja auch nahe. Was mich nur wunderte: selbst kleine Kinder, die vielleicht gerade mal zur Schule gingen, konnten fließend (!) englisch. Es war überhaupt kein Problem, auch ein Kind unvorbereitet auf der Straße auf Englisch anzuquaken. Das Kind gab sofort Antwort und verstand auch alles.

Die Eltern, die ich so traf, begründeten das sogar damit, dass die Notwendigkeit, Kinofilme die im Fernsehen ausgestrahlt würden, dazu führe, dass sie ihr Englisch permanent unbewusst trainieren würden. Parallel dazu würde es natürlich auch in der Schule gelehrt.

Ich weiß, dass Grundschulkinder in Deutschland auch Englisch lernen sollen. Aber mangels Training kommt da ja bei den meisten nicht so wahnsinnig viel herum (ich gurke berufsbedingt oft durch Schulklassen, da ist das Englisch ja meist sogar in der Sekundarstufe I grottenschlecht. Wie schlecht muss es dann in der Grundschule gewesen sein? ;) ).

Daher bin ich eigentlich grundsätzlich eher FÜR die Beibehaltung der Originale. Aber wir Deutsche sind wahre Meister im Nachsynchronisieren, daher wird mein Wunsch auf Ewig Wunsch bleiben :)
 
Konsolenfreund steigt in manche Attraktion mit ein
Auch ich bevorzuge immer häufiger die original Version der Disney Filme, also englisch.

Leider ist mein Englisch nicht gaaanz so gut um einen "versoffenen" Jack Sparrow zu verstehen.
Also lasse ich den ENGLISCHEN untertietel mitlaufen.
Ich finde akustisch wirkt das ganze viel besser.
Deutschland syncronisiert zwar hervorragend und ich find grade bei Disney wird oft auch darauf geachtet das der Klang der Stimme zum Original wenig abweicht, aber wenn man ein paar mal einen Film in seiner original Sprache gesehen hat, wirkt selbst die deutsche Syncro aufgesetzt.

Speziell bei Disney gibt es nur eine Sache zu bemängeln:

Das "ständige" Neusyncronisieren Ihrer Klassiker!

Also Arielle in der jetzigen Fassung ist ein Machwerk und nur noch im Original zu ertragen!

Ich habe diesen Film als Teenager heimlich ( Ja HEIMLICH... Man hatte ja als "Mann" einen Ruf zu verlieren:muha:) geliebt und kann die Texte auswendig! Aber in der Neufassung sind ja sogar die Liedtexte verändert.:umpf
Was soll man da anderes Tun als Original zu sehen?:noidea:
 
McMoneysac blättert noch in der Broschüre
Also, ich gucke Filme generell immer in der Originalsprache. Auch Animes (die Studi-Ghibli-Filme sind echt gut!) schaue ich nur auf Japanisch, auch wenn ich kein Wort verstehe.
Ich finde einfach, es geht immer etwas verloren, und außerdem ist es die Stimme ja auch Teil der schauspielerischen Leistung. Was mich außerdem nervt, ist, dass immer irgendwelche Hinz und Kunz, die gerade in sind, auch Rollen sprechen dürfen. Ich erinnere mich, mal gelesen zu haben, dass Tokio Hotel und Lena M-L bei irgendwelchen Trickfilmen Synchronsprecher waren. Was soll das? Naja, aber solange man den Originalton einstellen kann, gehts ja noch...
 
Stefilein blättert noch in der Broschüre
Ich gucke so viel wie möglich in OT :)

Mein liebstes Beispiel ist Tangled (weiß nie wie der auf Deutsch heißt) da hab ich nach 5 min von Deutsch auf Englisch umgeschalten, das ging einfach garnicht *brrrt*

Bei TV Shows wie zb Two and a Half Man verliert sich sooo viel in der übersetzung das es in Englisch einfach mehr spass macht.

Und ich vergesse so nicht alles das ich in den Staaten gelernt habe :)
 
Erlinho macht ein Foto vom Schloß
Im Kino guck ich größtenteils die Synchrofassung, auch weil ich keinen kenne der gerne im Kino das Orginal sehen will. Im Heimkino muss es dann doch die Orginalfassung sein. Grade als Simpsonsfreund ist das eine wahre Freude. Bei Disney-Filmen bin ich da zwiegespalten, denn die Disney-Synchros sind in der Regel doch ziemlich gut und bei einigen Filmen find ich es manchmal schwer die englische Fassung zu sehn, wenn man mit der deutschen Version groß geworden ist.

Aber insgesamt geht nix über die Orginalfassungen.
 
Oben