Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Saarlouiser1979
14.05.2010, 17:53
En revanche j'ai été contactée après vous par disneyland pour me demander de sortir l'annonce donc j'espère que vous n'aurez pas de soucis!
Was heisst das nun Sinngemäss?!
Das heißt ungefähr so übersetzt
Allerdings wurde ich von Disneyland kontaktiert, nachdem Sie mich gebeten, die Ankündigung so dass ich Ihnen keine Sorgen, Hoffnung zu verlassen!
Alleringds vom unperfekten Google übersetzer übersetzt.
3 little Sailorkids
14.05.2010, 18:56
Das heißt ungefähr so übersetzt
Allerdings wurde ich von Disneyland kontaktiert, nachdem Sie mich gebeten, die Ankündigung so dass ich Ihnen keine Sorgen, Hoffnung zu verlassen!.
:rotfl Ich liebe Computer!!! :muha:
Warte einfach bis "ansolflo" online ist - seine Frau Sophie ist Französin und kann es Dir bestimmt gut übersetzen...:nick
HiddenMickey
14.05.2010, 19:04
Wie wäre es denn einfach mit ´nem Übersetzungsprogramm ????
Ist zwar manchmal etwas " lustig " übersetzt , aber man versteht doch ganz gut , was gemeint ist ! ;)
Nico91 hat es bei google schon übersetzt ;)
und da kam komisches raus...
HiddenMickey
14.05.2010, 19:18
Nico91 hat es bei google schon übersetzt ;)
und da kam komisches raus...
:001: Na , ich hatte da auch an ein " bessers " Programm gedacht.....ich verstehe das immer recht gut , ansonsten übersetzte ich halt Wort für Wort , da kann man sich schon helfen. Leider sind meine Französisch Kenntnisse aus der Schule als dritte Fremdsprache auch nicht mehr als rudimentär .
HiddenMickey
14.05.2010, 19:35
Welches????
Von mir gerne genommen , weil man noch verschiedene Bedeutungen / Redewendungen dabei lernt : http://dict.leo.org/frde
Schön - kannte ich nicht ;) :-*
HiddenMickey
14.05.2010, 19:42
Lohnt , sich damit mal zu beschäftigen , wenn man etwas Zeit hat und nicht " nur " ´ne schnelle Übersetzung will .
Aber am Schnellsten gehts natürlich mit unserer Sophie.....wenn sie online ist ! :giggle:
Ja, Sophie hat uns schon oft geholfen und uns vor so manch böse Überraschung bewahrt...
ansoflo2007
14.05.2010, 20:15
En revanche j'ai été contactée après vous par disneyland pour me demander de sortir l'annonce donc j'espère que vous n'aurez pas de soucis!
Was heisst das nun Sinngemäss?!
kannst du uns mal erklären, in welchem Zusammenhang du diesen Satz erhalten hast, bzw. ob noch mehr Text dabei war?
Gruß,
André und Sophie
ansoflo2007
14.05.2010, 20:25
En revanche j'ai été contactée après vous par disneyland pour me demander de sortir l'annonce donc j'espère que vous n'aurez pas de soucis!
Was heisst das nun Sinngemäss?!
frei übersetzt:
Ich wurde nach ihnen von Disneylang kontaktiert um mich zu fragen ob ich die Papiere/Annoncen herausgeben/herausdrucken kann (Ist nicht eindeutig zu lesen) und ich hoffe das sie keine Probleme/Sorgen bekommen würden.
Da wir den Zusammenhang nicht kennen ist es schwer zu übersetzen, wir hoffen du kommst damit zurecht. :nick
Saarlouiser1979
14.05.2010, 21:18
Sorry das ich grad ned online war.
Es ging um einen Coupon...mit dem man für 19 Euro ins Disneyland kommt...
kusiert zur zeit bei ebay is wohl eine Danone Aktion.
Ich habe zur der Frau gemeint hoffe es klappt bei dem Coupon für den verbilligten Eintritt
Ich habe ein Coupon erworben weil ich jemand mitnehmen wollte....
Mit dem Coupon kann man an sich die Karten direkt vor Ort kaufen bzw, im Internet kaufen
ansoflo2007
14.05.2010, 21:34
Achso,
anscheinend schaut die Sache ganz anders aus.
Diese Person ist nach dir von Disneyland kontaktiert worden, das er seine Auktionen / Angebot herrausnehmen soll.
Hast du denn die Karten schon ersteigert, bzw. erhalten?
Dadurch hofft der Verkäufer anscheinend, das du keine Probleme bekommst.
Allerding ist der französische Satz auch nicht sehr eindeutig.
Saarlouiser1979
14.05.2010, 21:40
es war nur ein Coupon ....soviel geld war es ja ned...
kann man nur hoffen das es dennoch klappt
ansoflo2007
14.05.2010, 21:47
Wir hoffen auch, das es klappt.
Aber ich denke schon, sind ja keine namensgebundene Coupons.
Wahrscheinlich soll der Veräufer halt nur diese Coupons mehr anbieten, das wird alles sein.
Saarlouiser1979
14.05.2010, 21:58
das sieht man wieder wie schwer manches zu übersetzen ist
und das man sich auf google oder bupplefish? (schreibt man das so) nicht verlassen kann
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.